.

世界各地的便利店

皮肤白癜风能治的好吗 http://m.39.net/pf/bdfyy/

在大城市生活的好处非常明显:可以进入博物馆,美食,兼收并蓄的娱乐场所,公共交通,多样化和不断变化的邻居。但是这里有一个经常被忽视的好处:便利店的存在。

定义便利店可能会非常棘手,但通常您会看到一个便利店。一般来说,我们将便利店定义为一家小商店,存放各种必需物品,包括食物和小吃(当然是预制的,有时在现场制作),洗漱用品,可能是一些基本的家庭用品和工具,软饮料,咖啡,杂志和报纸,糖果。这些时间将会很长。根据当地的法律,有些人会卖酒。(基本上,如果完全可能出售酒精,便利店会出售酒精。)有些人会出售彩票。有些会出售天然气,但为了避免被指定为带加油站的加油站,便利店还必须销售上述所有物品。一家也出售汽水和咖啡的加油站不是便利店。

每个城市都有这样的东西,这是许多城市居民的邻居心智地图中的主要租户。但在许多地方,你会被称为“便利店”,因而被从大楼中笑出来。这是一个酒窖。这是一个包装。这是一家派对用品店。你所说的角落里的商店说了很多你住的地方。

该酒窖,在纽约市,或许是对这一主题的最有名的变化。单词“bodega”是来自拉丁apothēca或药剂师的西班牙单词。正如通常所说的那样,它有各种各样的含义,其中没有一个是“市场”。(市场的词是mercado。)相反,它意味着更接近“储藏室”或“地窖”,这是一个相当准确的描述。在西班牙,它主要是指一个酒窖。

自从大约在20世纪50年代以来,这个词在纽约一直是普遍使用的,因为古巴在卡斯特罗执政后出走。纽约时报年的一篇文章将“酒窖”定义为“古巴杂货和酒吧的组合”,这个定义即将被用于便利店的词将会被取代。大量移民,特别是来自古巴,波多黎各和多米尼加共和国的移民在这段时间降落在纽约市,这些移民不成比例地开始拥有和在酒窖中工作。他们对这家商店的说法是酒窖,所以纽约市对这家商店的大词汇变成了酒窖。

即使在纽约也有例外;在曼哈顿的很多地方,便利店通常被称为“熟食店”,简称熟食店。熟食店是一种在犹太移民前往纽约的酒窖之前普遍流行的商店,专注于准备订购的肉类,咸菜和三明治。这条线有点朦胧,但今天纽约的大多数便利店都不像世界上的大部分地区,它还包括一个熟食店柜台,所以熟食店的名字一直存在。

在魁北克的城市,特别是蒙特利尔和魁北克市,便利店绰号来自不同的罗曼语言。他们被称为dépanneur,简称“dep”,来自法国的dépanner,意思是“帮助一个人”,这是一个便利店的优秀备选名称。法国加拿大主要的连锁便利店不是7-Eleven,而是Couche-Tard(翻译:“夜猫子”)。

在底特律,便利店被称为派对商店,这是一个乐观的名字。

特别是波士顿和整个新英格兰都有一系列词汇,指的是街角商店。最有趣的是温泉,它指的是快餐的独立卖家;今天这通常意味着一个熟食店柜台,就像你在纽约找到的那样,但它以前也包括小酒馆,食客和苏打水喷泉。(这个名字很可能与后者有一些联系,但总的来说,这个术语有些过时。)酒在所有的转角商店都没有销售,导致了包装的流行,是“包店”的简称,是酒类商店的地方名称。当地的便利店连锁店,如TedeschiFoodShops,都是以他们的名字命名的。您的一般便利商店,没有熟食柜台,酒精或品牌名称的商店?这只是“商店”,也许是便利店。

在伦敦,offy可能被使用-这个名字来自“非执照”,并且与马萨诸塞州的“packie”具有相同的推理。在伦敦,一些商店被授予许可证,也被称为“非许可证”。允许他们出售密封的酒在其他地方消费。商店的名字与许可证本身混为一谈。许多offy店充当便利店的角色。

在多伦多及其许多较小的周边城市,便利店被称为综合商店。安大略省的酒精规定禁止在国营或附属商店销售酒类,因此多伦多的多种商店无法出售啤酒。

同样,菲律宾也有莎丽莎莎店。莎丽莎丽是“品种”的他加禄语单词。

在新西兰和澳大利亚的城市,便利店被称为牛奶吧,原本是美国麦芽店的一种转折。随着非酒精聚会场所的普及减少,其中大部分开始缓慢地增加更多物品到他们的股票,并最终变成了一个可识别的便利商店。有时这些也被称为奶制品或更普遍的超级奶酪。

在中美洲,特别是哥斯达黎加和巴拿马,这些商店被称为pulperias。这个名字有点神秘,在西班牙,同样的术语是指专营章鱼的餐馆(西班牙语是pulpo),但章鱼和便利店之间没有明显的联系,我可以找到。名称可能来自中美洲便利店销售的两种产品:果肉和pulque,一种温和发酵的酒精饮料。

在巴黎,他们被称为阿拉伯杜硬币,或“角落的阿拉伯”,因为北非在该城市拥有的比例很高。法文不会比英文翻译得更好。

在日本的城市,7-Eleven非常受欢迎,但独立便利店被称为康比尼。该术语的缩写konbiniensusutoa,这是一种英文短语“便利店。”在日本,便利店基本上是被称为皇民化的的conveni。

亚洲其他一些主要城市对便利店的分包商有不同的条款。在马来西亚和新加坡,7-Eleven至高无上,但新加坡也有妈妈商店。这些通常由印度后裔(新加坡人口的一大部分)拥有,并且来自印度泰米尔语的“妈妈”一词,意思就像“老人”。妈妈商店通常在地下或地下室新加坡公共住房楼。

墨西哥有点古怪,有很多连锁店,Oxxo是最大的连锁店,它或者当地的连锁店通常会被称为名字。更广义的术语包括tienda,其简单地意味着在西班牙语中“存储”,或者在该国南部的misceláneas(意指与加拿大和菲律宾版本中的“多种”类似的东西)。但misceláneas有其他用途;在大多数其他国家,它们在农村地区比便利店要普遍得多,并且通常以与酒吧或咖啡馆相同的方式用作会议空间。

便利店的创意名称越来越普遍。“便利店”本身非常普遍;在整个说英语的世界中,这个短语被广泛地理解,如果不被广泛使用的话。另一个最流行的术语是“角落商店”或“角落商店”,其可以指商店的位置(许多字面上位于街道或交叉口的街道上,以增加步行交通),以及其匿名性(它不与商店的实际名称有什么关系;它只是位于离你最近的那个角落的那个角落),甚至是“转向市场”的短语。

转角商店是英国最常用的术语,转角商店与美国所有地区的便利商店一样普遍,因为它没有专门的名称。其他常见的名称来自于错误的假设,一个便利店是一家小杂货店:小型超市,小型,superette,那种事。但是,当然,便利店不仅仅是一家小杂货店:它比某种程度上要大得多。




转载请注明:http://www.abachildren.com/hbyx/1268.html

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了